Cохранение и изучение черкесского (адыгского) языка
27-29 сентября 2013 года в Анкаре состоялась II Международная конференция по проблеме сохранения и изучения черкесского (адыгского) языка, которую по праву можно назвать значимым мероприятием года. Конференция была организована Федерацией Кавказских обществ Турции (КАФФЕД). Свыше 100 ученых и специалистов из многих стран выступили на конференции с докладами, отразив свое видение путей сохранения и развития родного языка.
СОХРАНИТЬ УНИКАЛЬНОСТЬ
В Анкаре по инициативе Федерации кавказских обществ Турции прошла научно-практическая конференция, посвящённая проблеме сохранения черкесского языка, в работе которой в составе делегации из КБР приняла участие профессор КБГУ Зера Бакова.
Около 200 учёных и преподавателей высших учебных заведений, исследовательских институтов, адыгских школ и курсов из Иордании, США,Израиля, Германии, Швеции и других стран, а также представителей правовых госструктур Турции в течение трёх дней обсуждали комплекс мер, которые бы способствовали не только сохранению, но и развитию родного языка.
Говоря о серьёзности и значимости затрагиваемых на форуме тем, Зера Бакова отмечала и его особую атмосферу, теплоту общения людей, связанных одними целями, общими интересами и одной боль- шой заботой. Давая оценку заявленным на форуме целям, З. Бакова отметила, что мировое сообщество уже давно пришло к пониманию необходимости заботы и особого внимания к малым народам и их языкам, так как именно они в силу своей малочисленности более других рискуют раствориться в доминирующей культурной среде. Определяя их, Европейская хартия о малых региональных языках относит к ним те, которые сильно отличаются от официального конкретной страны и не являются диалектом. Черкесский – один из таких, и проблемы его сохранения актуальны как для мира в целом, так и для всех малых народов.
В более чем 40 представленных на обсуждение докладах, рассказывала З. Бакова, давались оценки современного состояния черкесского языка, предлагались модели его изучения, анализи- ровалась деятельность представителе научного сообщества по выработке единой концепции сохранения самобытности во всех её проявлениях. Большое внимание было уделено историческому пути адыгского алфавита. На форуме решался вопрос, какая из двух языковых основ – кириллица или латиница более приближена и соответствует черкесскому языку.
По словам профессора Баковой, обсуждение этого вопроса вызвало самые жаркие споры и наиболее острые дискуссии. У делегации из Кабардино-Балкарии, в состав которой входили учёные, ведущие преподаватели родного языка и литературы, а также представители молодой творческой интеллигенции, была общая позиция по главным дискуссионным вопросам, в том числе и по этому. Обосновывая свой выбор в пользу кириллицы, З. Бакова говорила, что главный аргумент – тот факт, что самые лучшие образцы черкесской литературы написаны на кириллице. Если сейчас перейти на латиницу (к чему в своё время призывал крупнейший учёный, создавший алфавиты для многих бесписьменных народов молодого советского государства Н. Яковлев), то будущие поколения черкесов окажутся отрезанными от этого наследия. У оппонентов, говорила З. Бакова, главным доводом было несоответствие кириллицы новейшим технологическим требованием. Но одно существование компьютерных программ на кириллице свидетельствует о жизнеспособности этого алфавита. Уже сейчас программы создаются для китайского, японского, корейского и арабского пользователя, что свидетельствует о том, что кириллица не является проблемой для пользователей. С учётом недавних заяв- лений в Европарламенте с требованием признания кириллицы равноправным европейским письмом нет никаких сомнений в том, что черкесский на кириллице вполне жизнеспособен. Дискуссия затронула и такой аспект, как «наступление» латиницы, которая быстро вытесняет другие алфавиты, и думать, будто это не коснётся адыгского языка, значит, закрывать глаза на уже существующие реалии. Основной фонд латиницы употребляется в сотнях языков с помощью диакритических знаков. В кириллице их нет, и у каждого языка она своя.
Конференция наметила целый комплекс мероприятий для достижения заявленных целей. Решено стимулировать изучение родных языков членами диаспор, создать новое поколение учебников родных языков, в основу которых лягут современные научные и методические разработки, запланированы также создание и поддержка интернет-сайтов на родных языках, что будет способствовать сохранению духовного наследия народа. С учётом существующих тенденций в мировой языковой среде решено прилагать двусторонние усилия – сохранять кириллицу и готовиться к транслитерации или переходу на латиницу.
Давая оценку итогам конференции, Зера Бакова говорила, что важнее всего, что она объединила усилия специалистов из разных стран, которые продемонстрировали самую искреннюю любовь к родному языку, укрепив веру в его будущее.
Черкесский язык для каждого, кто принял участие в состоявшемся форуме, – это история и жизнь его народа, стремящегося к самосохранению и развитию, кто радеет за сохранение своего языка, обладает высокой гражданской позицией, где нет счастья без счастья народа и его языка.
Именно так относился к родному языку Алим Кешоков. В честь его столетия и той идеальной и возвышенной любви, которую он питал к языку, конференция приняла решение назвать 2014 год годом Алима Кешокова.
Зинаида МАЛЬБАХОВА
«Кабардино-Балкарская правда», 12 октября 2013 г.