Публицистика

Об азбуках кабардинских

Кабардинский язык по своей структуре – фонетической системе, грамматическому строю, словарному составу – является одним из интереснейших языков мира. Первые сведения о нем встречаются в глоссарии голландского ученого Витзена, изданном в Амстердаме в 1705 г. Более подробные материалы появляются в конце ХУШ – начале ХТХ в.вс Они связаны с именами известных ученых Российской Академии наук П.С. Палласа, И.А. Гюльденштедта, Г.Ю. Клапрота, И.А. Шегрена.

Большим и серьезным препятствием в исследовании этого самобытного и сложного языка было отсутствие у адыгов собственной графики и основанной на ней письменности. Однако было бы ошибочно считать, что у адыгов вообще /разрядка наша,- М.Ш./ не было письменности, В подтверждение данного мнения служит тот факт, что еще в V веке до н.э. у синдов, предков адыгов, существовала письменность на основе греческого алфавита. О том же свидетельствуют надгробные камни, датируемые ХI-ХVI веками, обнаруженные в верховьях Зеленчука и в Малой Кабарде.

В начале ХIХ века отдельными представителями адыгов, а также учеными России делались попытки создания азбук для кабардинского языка. Основой их становились арабская или русская графика. Так, в 1829 году преподаватель Петербургского университета И. Грацилевский, обучавший грамоте оруженосцев императорского конвоя Кавказско-Горского полуэскадрона, создал кабардинский алфавит на русской графике.

Много труда в дело создания национальной письменности вложил первый кабардинский ученый и просветитель Шора Бекмурзин Ногма. К концу 1825 года им был составлен алфавит на арабской основе. Затем, ознакомившись с алфавитом Грацилевекого, он создал в 1830 году новый, уже на русской графике, которым пользовался при написании «Грамматики атыхейского языка».

Исключительную роль в изучении кабардинского языка и создании его азбуки сыграл известный исследователь горских иберийско-кавказских языков, председатель комиссии при Главном штабе Кавказской армии по составлению алфавитов для горцев П.К. Услар. Вместе с абадзехом Умаром Берсеем, преподававшим с 1849 года черкесский язык в Ставропольской гимназии, он составил в 1862 году кабардинский алфавит на русской графической основе. Сам же У.Х. Берсей еще в 1853 году представил свою азбуку черкесского языка в Российскую Академию наук, которая ее одобрила. 14 марта 1853 г. «Букварь черкесского языка» на арабской графике был напечатан в Тифлисе.

В 1863 году по специальному поручению Штаба Кавказской линии кабардинский князь Кази Мусабиевич Атажукин разработал азбуку и алфавит. После того, как «Кабардинская азбука» была готова ее направили на рассмотрение в Нальчик, где комиссия признала труд К.М. Атажукина превосходным руководством для обучения молодых кабардинцев грамоте (1). Она была отпечатана в 1865 году в Тифлисской военно-походной типографии в количестве 600 экземпляров. «Къэбэрдей алыфбей» К.М. Атажукина основана на алфавитах П.К. Услара, предложенных им для черкесского и абхазского языков. Азбука начинается предисловием с методическими указаниями, потом следуют алфавит, грамматические правила и уроки к ним. Тексты для чтения начинаются с небольших предложений, за которыми следуют 12 коротких рассказов. В заключение даются очерк «Происхождение мира» и счет с таблицей умножения.

В 1890 году русский ученый Л.Г. Лопатинский составил кабардинский букварь, с помощью которого осуществлял публикацию кабардинского фольклора в «Сборнике материалов описания местностей и племен Кавказа», редактором которого являлся сам. По букварю Л.Г. Лопатинского велось преподавание кабардинского языка в Горской школе и Нальчикском реальном училище».

В период между двумя русскими революциями 1905-1917 г.г. появились четыре азбуки кабардинского языка. В 1905 году Мажид Мазанович Фанзиев вместе со своим учеником Хасаном Увжуковичем Эльбердовым создали на арабской графике азбуку и букварь, которые издали на собственные средства в количестве 500 экземпляров в Дагестане.

В 1906 году в Тифлисе вышла «Кабардинская азбука» Паго Исмаиловича Тамбиева. Она состояла из трех: частей и приложения. Первая часть знакомит с алфавитом. Вторая содержит сорок коротких рассказов на кабардинском языке. К некоторым из них приложены пословицы и поговорки. В третьей части размещены эти же тексты на русском языке. Книгу завершает словарь, в котором дается перевод слов и предложений первой части на русский язык.

В 1911 году были опубликованы алфавит и азбука Нури Айтековича Цагова на арабской графике. В 1912 г. кабардинскую азбуку составил Сосланбек Бесланович Тайсаев. Как и М.М. Фанзиев, он напечатал ее в книжном издательстве Магомета-Мурзы Мавраева в Темир-Хан-Шуре (ныне г. Буйнакск Республика Дагестан).

Все эти издания не получили широкого практического применения, а потому принесли мало пользы для просвещения народа. Созданию национальной письменности в дореволюционный период препятствовали как невежество и классовая ограниченность местных феодалов и духовенства, так и колониальная политика русского царизма.

В результате революции в октябре 1917 года и установления Советской власти эти препятствия были устранены. Сразу же после окончания Гражданской войны в Кабарде, как и других бывших окраинах царской России, началось культурное и языковое строительство. В октябре 1920 года на краевом совещании коммунистических организаций Дона и Северного Кавказа было принято решение о выработке для горских народов родных азбук и начале планомерной борьбы с безграмотностью (2,с.ЗЗ). В июле 1923 года в г. Пятигорске была проведена конференция, на которой приняли решение о введении единого для всех народностей Северного Кавказа алфавита на латинской основе. В 1916 году подобный алфавит был представлен на рассмотрение попечителя Кавказского учебного округа кабардинцем Тау-Султаном Алихановичем Шеретлоковым в бытность его студентом Санкт-Петербургского училища. После Пятигорской конференции он вновь вернулся к этому вопросу. В 1923 году новый алфавит был опубликован в виде листовки, а в 1924 г. подвержен дальнейшему усовершенствованию профессором Н.Ф. Яковлевым – автором монографии «Таблицы фонетики кабардинского языка».

1 июня 1936 года постановлением Бюро обкома ВКП(б) и Президиума Облисполкома кабардинская письменность была переведена с латинской на русскую графическую основу. Это произошло в связи с тем, что латинизированный адыгский алфавит содержал ряд круп­ных недостатков, в частности, многозначность алфавита – 45 одинарных и 9 двойных знаков. Смешанный характер алфавита – из 45 одинарных знаков собственно латинских с тем же значением, что в латинском алфавите – 18, русских – 4, латинизированных не в том значении, что в латинском – 5, немецких – 1 и вновь созданных, не связанных: с латинской основой 18. Графическая сложность ряда букв, сходство друг с другом многих из них затрудняют чтение и делают невозможным скоропись.

Новый кабардинский алфавит на русской графической основе был составлен профессором Тутой Мухамедовичем Борукаевым. Как свидетельствуете Пояснительная записка, в результате перевода было достигнуто: уменьшение количества применяемых знаков с 55 до 33; отсутствие каких бы то ни было дополнительных знаков сверх русского алфавита, каких бы то ни было надстрочных значков или подстрочных значков при отражении всего своеобразия и многообразия кабардинской фонетики (3).

Со времени принятия этого алфавита прошло более семидесяти лет. Назрела настоятельная необходимость его усовершенствования, так как графика по-прежнему остается громоздкой и сложной. Языковедам и практическим учителям предстоит решение весьма сложной проблемы. Оно возможно, на наш взгляд, лишь при глубоком анализе и строгом учете широкого спектра кабардинской фонетики.

М.К.Шакова

старший научный сотрудник КБИГИ,

кандидат филологических наук

Литература:

  1. Дело канцелярии начальника Терской области о распространении грамотности между кабардинцами. 1864-1865 годы. – ЦГА СОАССР. ф.12. Оп. 5. Д. 81. Л.4
  2. Вопросы культурного строительства в советской Кабардино-Балкарии.- Нальчик, 1984
  3. Газета «Социалистическая Кабардино-Балкария» 1936, № 124 1 июня

Related posts

Leave a Comment